Lunivers de la traduction a beaucoup evolue au cours des 10 dernieres années a la faveur du développement de linformatique et de la TAO ou encore de la montée en puissance des pays émergents. Le guide du traducteur a été développé pour les sociétés et les traducteurs afin de les aider a se mettre a niveau.
Le métier de traducteur tel quil est exercé aujourdhui a peu en commun avec ce qui constituait le quotidien dun traducteu r des années 1980. Le traducteur des années 1980 travaillait avec sa plume et son stylo, collectionnait les dictionnaires papier spécialisés et était relativement bien rémunéré.
Le traducteur des années 2010 subit une pression sur les prix beaucoup plus forte, est soumis une concurrence internationale plus importante et surtout a totalement changé ses outils: le clavier a remplacé le stylo, lécran a remplacé la feuille blanche et les dictionnaires se sont transformés en base de données ou dictionnaires de traduction en ligne .
Le guide du traducteur décrit la réalité du métier de traducteur aujourdhui afin daider les élves ou étudiants appréhender la réalité concrte dun métier pour lequel des qualités uniquement littéraires suffisaient et qui, aujourdhui, exige beaucoup plus de technicité, la fois, au niveau des outils informatiques maîtrisés et au niveau de la spécialisation métier quil faut avoir pour maintenir un bon niveau de rémunération.
Le guide du traducteur propose, ainsi, plusieurs rubriques:
- Traduction assistée par ordinateur (logiciel de TAO ,
- Location de logiciel et localisation de site web
- bases de données terminologiques (eurodicautom , IATE (Inter-Agency Terminology Exchange), Grand dictionnaire terminologique )
- annuaire de la traduction
Le site, dont le contenu a été rédigé par un traducteur français anglais , français espagnol intéressera aussi le béotien qui découvrira quel point, le monde de la traduction a pu évolué.